Wednesday, April 13, 2011

The Tyndale Bible


The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. Tyndale’s Bible is credited with being the first English translation to work directly from Hebrew and Greek texts. Furthermore it was the first English biblical translation that was mass produced as a result of new advances in the art of printing. The term Tyndale's Bible is not strictly correct, because Tyndale never published a complete Bible. Prior to his execution Tyndale had only finished translating the entire New Testament and roughly half of the Old Testament.[1] Of the latter, the PentateuchJonah and a revised version of the book of Genesis were published during his lifetime. His other Old Testament works were first used in the creation of the Matthew Bible and also heavily influenced every major English translation of the Bible that followed.[2]


The chain of events that led to the creation of Tyndale’s New Testament started in 1522. It was in this year that Tyndale illegally acquired a copy of Martin Luther’s German New Testament. Tyndale was inspired by Luther’s work and immediately set out to imitate Luther’s work but in English.[3] He made his purpose known to the Bishop of London at the time Cuthbert Tunstall. However Tunstall rejected Tyndale’s offer of creating an up-to-date modern English Bible. After this rejection Tyndale moved to the continent and ended up in Hamburg where he completed his New Testament in 1524.[4] During this time period Tyndale frequented Wittenberg where he consulted with Martin Luther and his associate Melanchthon.[3] The first version of Tyndale’s New Testament was put into print in 1525 in Cologne however the process was not finished. From there Tyndale moved the publishing process to Worms where the first recorded complete edition of his New Testament was published in 1526.[5] Two revised versions were latter published in 1534 and 1536, both personally revised by Tyndale himself. After his death in 1536 Tyndale’s works have been revised and reprinted numerous times.[6] Furthermore much of his work can be seen in other, more modern versions of the Bible, including, perhaps most famously, the King James Bible.
[edit]
History

Tyndale's Pentateuch was published at Antwerp by Merten de Keyser in 1530.[7] His English version of the book of Jonah was published the following year. This was followed by his revised version of the book of Genesis in 1534. Tyndale translated many other Old Testament books including Joshua, Judges, first and second Samuel, first and second Kings and first and second Chronicles. Unfortunately these unpublished works haven’t survived to today in their original forms.[8] When Tyndale was martyred these works came to be in the possession of one his associates John Rodgers. These translations would be influential in the creation of the Matthew Bible which was published in 1537.[9]
Tyndale used a number of sources when carrying out his translations of both the New and Old Testaments. When translating the New Testament, he referred to the third edition (1522) of Erasmus’s Greek New Testament, often referred to as the Received Text. Tyndale also used Erasmus' Latin New Testament, as well as Luther’s German version and the Vulgate. Scholars believe that Tyndale stayed away from usingWycliffe's Bible as a source because he didn’t want his English to reflect that which was used prior to the Renaissance.[10] The sources Tyndale used for his translation of the Pentateuch however are not known for sure. Scholars believe that Tyndale used either the Hebrew Pentateuch or the Polyglot Bible, and may have referred to the Septuagint. It is suspected that his other Old Testament works were translated directly from a copy of the Hebrew Bible. He also made abundant use of Greek and Hebrew grammars.[11]

[edit]
Reaction of the Catholic Church

Tyndale’s translations were condemned by both church and state in England, where it must be said it took longer for the reform movement to take hold. Tyndale was forced to flee England for the continent where he found safe haven in pro-reform areas.[12]The church and state reacted strongly against Tyndale’s work, banning his New Testament of 1526 from England. In addition any copy of his work found in England was to be burned.[13] Many Catholic scholars attacked Tyndale and his translations, the foremost of whom was Thomas More.[14] More and the Catholic Church refuted Tyndale’s translations because they argued that Tyndale had purposefully mistranslated the texts in order to promote anti-clericalism and heretical views.[15] More specifically attacked Tyndale on the grounds that he had corrupted scripture by changing certain words and thus the meaning of scripture. More focused on four key words that Tyndale had changed in his translation. The terms, as appearing in the Catholic texts, were “church”, “priest”, “do penance” and “charity”. These words became “congregation”, “senior” (changed to elder in the revised edition of 1534), “repent” and “love” in Tyndale translation.[16] More and the Church took great offense to these changes because they challenged many of the systems and doctrines that made up the foundation of the Catholic Church during this period of time. In 1536 the crown authorities strangled Tyndale to death and subsequently burned his body.

[edit]
Challenges to Catholic Doctrine

The Catholic Church had long proclaimed that the church was an institution. The word church to them had come to represent the organizational structure that was the Catholic Church.[17] Tyndale’s translation was seen as a challenge to this doctrine because he was seen to have favored the views of reformers like Martin Luther who proclaimed that the church was made up and defined by the believers, or in other words their congregations. Some radical reformers preached that the true church was the “invisible” church, that wherever true Christians meet together to preach the word of God was where the church was. To these reformers the structure of the Catholic Church was unnecessary and its very existence proved that it was in fact not the “true” Church.[18] When Tyndale decided that the Greek word εκκλησία (ekklesia) is more accurately translated congregation he was undermining the entire structure of the Catholic Church. Many of the reform movements believed in the authority of scripture alone. To them it dictated how the church should be organized and administered.[19] By changing the translation from church to congregation Tyndale was providing ammunition for the beliefs of the reformers. Their belief that the church was not a visible systematized institution but a body defined by the believers themselves was now to be found directly in the Holy Scripture. Furthermore Tyndale’s use of the word congregation attacked the Catholic Church’s doctrine that the lay members and the clergy were to be separate.[20] If the true church is defined as a congregation, as the common believers, then the Catholic Church’s claim that the clergy were of a higher order than the average Christian and that they had different roles to play in the religious process no longer held sway.
Tyndale’s translation of the Greek word πρεσβύτερος (presbuteros) to mean elder instead of priest also challenged the doctrines of the Catholic Church.[21] In particular, it asked what the role of the clergy should be and whether or not they were to be separated from the common believers as they were in the current Catholic system. The role of the priest in the Catholic Church had been to lead religious sermons and ceremonies like mass, to read the scripture to the people, and to administer the sacraments. They were considered separate from the common believers.[22] In many reform movements a group of elders would lead the church and take the place of the Catholic priests. These elders were not a separate class from the common believers; in fact, they were usually selected from amongst them.[23] Many reformers believed in the idea of the “priesthood of all believers,” which meant that every Christian was in fact a priest and had the right to read and interpret scripture.[24] Tyndale’s translation stripped away the scriptural basis of Catholic clerical power. Priests no longer administered the church: it was the job of the elders, which implied that the power rested in the hands of the people.
Catholic doctrine was also challenged by Tyndale’s translation of the Greek μετανοείτε (metanoeite) as repent instead of do penance.[25] This translation attacked the Catholic sacrament of penance. Tyndale’s version of scripture backed up the views of reformers like Luther who had taken issue with the Catholic practice of sacramental penance. Reformers believed that it was through faith alone that one was saved.[26] This differed from the views of the Catholic Church, which followed the belief that salvation was granted to those who lived accordingly to what the church told them and thus participated in the seven sacraments.[27] Tyndale’s translation challenged the belief that one had to do penance for one’s sins. According to Tyndale’s New Testament and other reformers, all the believer had to do was repent with a sincere heart, and God would forgive them. The believer did not have to earn their salvation; it was given freely to them by God. All they had to do was believe in his promise and live accordingly.
The Tyndale Bible also challenged the Catholic Church in many other ways. The fact that it was translated into a vernacular language made it available to the common people. This allowed everyone access to scripture and gave the common people the ability to read (if they were literate) and interpret scripture how they wished, exposing it to the threat of being "twisted to their own destruction, as they do the other scriptures" (2 Peter 3.16) instead of relying on the church for their access to scripture. The main threat that Tyndale’s Bible caused to the Catholic Church is best summed up by Tyndale himself when he tells us of his reason for creating his translation in the first place. Tyndale’s purpose was to “[cause a boy that driveth the plough to know more scripture] than the clergy of the day”,[28] many of which were poorly educated. Thus Tyndale sought to undermine the Catholic Church’s grip on the both access to and interpretation of scripture. They were no longer needed as intercessors between the people and God.

[edit]
Legacy

The legacy of Tyndale’s Bible cannot be overstated. His translations laid the foundations for many of the English Bibles which followed his. His work made up a significant portion of the Matthew Bible which was the first authorized version of the English Bible.[29] The Tyndale Bible also played a key role in spreading reformation ideas to England which had been reluctant to embrace the movement. His works also allowed the people of England direct access to the words and ideas of Martin Luther whose works had been banned by the state. Tyndale achieved this by including many of Luther’s commentaries in his works.[30] The Tyndale Bible’s greatest impact on society today is that it heavily influenced and contributed to the creation of the King James Version, which is one of the most popular and widely used Bibles in the world today. Scholars tell us that around 90% of the King James Version is from Tyndale’s works with as much as one third of the text being word for word Tyndale.[31] Many of the popular phrases and Bible verses that people quote today are mainly in the language of Tyndale. An example of which is Matthew 5:9 “Blessed are the peacemakers.”[32] The importance of the Tyndale Bible in shaping and influencing the English language is paramount. According to one scholar Tyndale is “the man who more than Shakespeare even or Bunyan has moulded and enriched our language.”[33]
Tyndale used thou and never you as the singular second-person pronoun in his work (usage that was later reflected in the very influential King James Version), which had the double effect of rescuing thou from complete obscurity and also imbuing it with an air of religious solemnity that is antithetical to its former sense of familiarity or disrespect.[34]

Authorized King James Version


The Authorized King James Version is an English translation by the Church of England of the Christian Bible begun in 1604 and completed in 1611.[3] First printed by the King's PrinterRobert Barker,[4][5]this was the third such official translation into English; the first having been the Great Bible commissioned by the Church of England in the reign of King Henry VIII, and the second having been the Bishop's Bible of 1568.[6] In January 1604, King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans,[7] a faction within the Church of England.[8]
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy.[9] The translation was by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England.[10] In common with most other translations of the period, the New Testament was translated fromGreek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin.
In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings – and as such was authorized by Act of Parliament.[11] By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and other Protestant churches. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars.
I was lied to growing up, and told the KJV of the bible was translated by men “filled with the holy ghost” and God told them how to do it, in truth the king did.   “King James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy.[9]     This KJV was not the first English bible written for the common man to read.  See there was a Bible written for the common man, BUT that Bible didn’t put “priest about you” and a “hell” below you …and the King wanted you to belive it was God's will he was your "boss" and if you did not do what he wanted, God would send you to "Hell"

Earlier English translations of the Bible

The followers of John Wycliffe undertook the first complete English translations of the Christian scriptures in the 15th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards.[28] The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date earlier than 1409 to avoid the legal ban. As the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation.

William Tyndale translated the New Testament into English in 1525.
In 1525, William Tyndale, an English contemporary of Martin Luther, undertook a translation of the New Testament.[29] Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament.[30] Despite some controversial translation choices, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English.[31] With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible. This was the first "authorized version" issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII.[6] When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Roman Catholic faith and many English religious reformers fled the country,[32] some establishing an English-speaking colony at Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.[33]
These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible.[34] This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages.[35]Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the Great Bible and the Geneva Bible (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent.[36] In 1568, the Church of England responded with the Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version.[37] While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age – in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds.[38] Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version – small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay-Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.[39]
In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in BurntislandFife, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English.[40] Two years later, he acceded to the throne of England as King James I of England.

When you blame others for your problems, they become your master…


Who do you blame for your problems? The government, your family, the people you work with, someone you think that is mean down at the local market. Do you blame your spouse, or your tail wagging dog, I mean really who YOU blame. Do you blame the weather for your problems?  I ask because whoever that person or thing is, it  OWENS YOU!  I am going to suggest to you that YOU are to reason for your own reality, Don’t blame others for your problems, thank yourself for bring eye opening opportunities into your life to show you contrast to the life you want.   Bad things do happen to Good people, sometimes, but most of the time, we are totally the reason for our own aggravations. When you find gratitude in your frustration you will find your frustration tend to disappear 

When you blame others for your problem, they become your master…
…danny dummitt

Doing something and getting something done are not always the same…


Doing something and getting something done are not always the same…
…danny dummitt 



Don’t confuse action with achievements.  Many people know the old expression “running around like a chicken with its head cut off”.  Tell me what does that chicken accomplish, not a thing would be my answer.  Look at what you spend your time doing. Are you involved in things that help you get where you’re going. Are you having the results you would like?  I know it is a paradox but sometimes just doing nothing helps you accomplish more that really being active… Remember this…the reason the chicken runs around like it’s head is cut off is because it is.. Which kind of means…your running around without using your heard, without thinking….remember to think